English version to follow.
Dit lied is zo vol vuur gezongen met zoveel kracht in de muziek en woorden, dat het bijna universeel werd voor andere gebeurtenissen.
Het is een Griekse vertaling van een Iers gedicht ‘The laughing boy’ geschreven door Brendan Behan ter ere van Michael Collins. Hij werd dood geschoten in 1922 in Cork nadat zijn konvooi in een hinderlaag werd gelokt. Hij zou door zijn eigen troepen gedood zijn. Hier kan u de achtergrond vinden.
Alhier kan u het originele gedicht lezen en beluisteren.
Hier kan u het verloop van het Iers gedicht naar de Griekse vertaling en op muziek gezet door Mikis Theodorakis vinden. De pagina is in het Engels, vrij makkelijk lezen en voldoende goed vertaald door Google Translator (u mag het oneens zijn natuurlijk).
Dit vuur kan je ook in andere liederen vinden, ook al versta je de taal niet waarin ze gezongen worden. In hoeveel talen zou bijvoorbeeld ‘Bella Ciao’ gezongen worden?
Telkens ik dit*lied hoor, of in een andere*versie – zelfs nog voor ik de woorden verstond – word ik stil in de kracht van dit lied. Voor mij vertolkt Maria Farantouri deze kracht van het onderliggende thema het beste (ondanks mijn niet aflatende fan-gehalte voor Georges Dalaras).
Er is ook een versie van Liesbeth List in het Nederlands: versie*liesbeth*list.
Ik vraag me af waar het lachende kind is in deze tijden. Het wenende meisje staat symbool voor iedereen die huilt om een – zeker zo gruwelijk – verloren kind. Wordt vervolgd …
AMK





